|
Regular Member
|
補充剛才114帖的,,當然這就扯遠了...看看就好
其實翻譯文學作品是受翻譯者本身的文字風格所影響的
大家可以看看冰心所翻譯的詩歌的風格
以下詩句都選自她所翻譯的兩篇不同作品
泰戈爾《吉檀迦利》
節選
我要唱的歌,直到今天還沒有唱出.
每天我總在樂器上調理弦索.時間還沒有到來,歌詞也未曾填好;只有願望的痛苦在我心中.
花蕊還未開放;只有風從旁歎息走過.
我沒有看見過他的臉,也沒有聽見過他的聲音;我只聽見他輕蹑的足音,從我房前路上走過.
悠長的一天消磨在爲他在地上鋪設座位;但是燈火還未點上,我不能請他進來.我生活在和他相會的希望中,但這相會的日子還沒有來到.
紀伯倫《先知》
節選
在這街市上我曾撒下過多的零碎的精神,在這山中也有過多的赤裸著行走的我所愛憐的孩子,離開他們,我不能不覺得負擔與痛心。
這不是今日我脫棄了一件衣裳,乃是我用自己的手撕下了自己的一塊皮膚。
也不是我遺棄了一種思想,乃是遺棄了一個用饑和渴作成的甜蜜的心。
然而我不能再遲留了。
那召喚萬物來歸的大海,也在召喚我,我必須登舟了。
因爲,若是停留下來,我的歸思,在夜間雖仍灼熱奮發,漸漸地卻要冰冷變石了。
__________________
載瞻星辰,載歌幽人。
流水今日,明月前身。
|