其實,「もう帰る時間だわ」這句話,小弟本來是想翻譯如Bosagoody兄所說的「已經到了該回去的時候了」。
不過由於小弟沒看過這部電影,只能按照日常對話的方式翻譯這個句子,所以才會翻成「是到了該回家的時間」。
關於「そして、空には大きな虹がかかって、雨の子どもたちがすべり台をしていた」這句話,
小弟一直以為會翻錯意思,因為一段一段拆開來看真的有點奇怪。
不然翻成「然後,天空出現了一道大彩虹,雨的孩子們當成溜滑梯在嬉戲」如何?
其實,文中有很多地方,小弟覺得翻譯的不是很通順,但為了盡量不失去原文的味道,
所以並沒有自行以日常生活對話的方式來翻譯,覺得翻譯奇怪的朋友還請海涵。
另外,小弟並沒有上過日文相關語言課程,只是平常會聽聽日本歌,偶爾念個幾句日文。
日文程度其實還差的很啦,請大家不要見笑喔,也希望學過正式日文的網兄,能幫忙翻譯,
小弟這篇就當作拋磚引玉之用吧。
最後,感謝Bosagoody兄的指教,也希望這部DVD趕快發行。

另外,我不是什麼大大啦,只不過是一隻喜歡看日文電影、動畫,聽日文歌的熊....
