瀏覽單個文章
LJI
Junior Member
 
LJI的大頭照
 

加入日期: Dec 2001
文章: 728
引用:
作者Bosagoody
to LJI 大大 :
很感謝你把內容翻出來

小弟愚見,「是到了該回家的時間」翻成「已經到了該回去的時候了」 會比較恰當
另外," ヤみロユй星 " 電影裡是翻成 " 阿格衣布星 "
關於 "雨ソ子ジパ" 雨的孩子們
請看 這裡 (http://student.thu.edu.tw/~s882864/rain.jpg) (圖有點大)
在右上角 --> 雨的孩子們把天空懸掛的大彩虹當成滑梯

其實,「もう帰る時間だわ」這句話,小弟本來是想翻譯如Bosagoody兄所說的「已經到了該回去的時候了」。
不過由於小弟沒看過這部電影,只能按照日常對話的方式翻譯這個句子,所以才會翻成「是到了該回家的時間」。

關於「そして、空には大きな虹がかかって、雨の子どもたちがすべり台をしていた」這句話,
小弟一直以為會翻錯意思,因為一段一段拆開來看真的有點奇怪。
不然翻成「然後,天空出現了一道大彩虹,雨的孩子們當成溜滑梯在嬉戲」如何?

其實,文中有很多地方,小弟覺得翻譯的不是很通順,但為了盡量不失去原文的味道,
所以並沒有自行以日常生活對話的方式來翻譯,覺得翻譯奇怪的朋友還請海涵。

另外,小弟並沒有上過日文相關語言課程,只是平常會聽聽日本歌,偶爾念個幾句日文。
日文程度其實還差的很啦,請大家不要見笑喔,也希望學過正式日文的網兄,能幫忙翻譯,
小弟這篇就當作拋磚引玉之用吧。

最後,感謝Bosagoody兄的指教,也希望這部DVD趕快發行。
另外,我不是什麼大大啦,只不過是一隻喜歡看日文電影、動畫,聽日文歌的熊....
__________________
燦坤會員卡號:34125907
EVGA Associate Code:UU4JRHMFYZ5TOHB
有需要請自行取用
舊 2005-05-18, 07:20 AM #48
回應時引用此文章
LJI離線中