瀏覽單個文章
type100
Junior Member
 

加入日期: Oct 2001
您的住址: 台中市
文章: 763
A:你看你看,這是我剛buy的watch耶,上面還有滿滿的diamond。
B:我知道阿,我在YAHOO上有看到你標這支手錶,真的得標啦。

我對於B這樣穿插YAHOO而不稱雅虎奇摩,可以接受
不過對於A這樣不知道為啥要用英文代替中文,情感上就比較無法接受
因為明明可以說:這是我剛買的手錶,上面還有滿滿的鑽石
順暢度跟可被理解程度,在中文環境裡,應該高下可辨
--
A:等等我要去跟老闆Meeting,不過連Proposal都還沒生出來。
B:那趕快趕阿,要不要我給你一隻手?

關於A,meeting要用中文簡短的表示,還不太容易,Proposal雖然可以用研究計畫來翻,音節也差不多,不過習慣上就比較能接受。而Proposal在中文來說,是用"生"的嗎?只能講,習慣後,就能接受。
B的話,故意將 give you a hand,應該是幫忙,卻直譯成給一隻手
雖然頭上會冒出冷汗,但卻不討厭。
--

以上觀感是毫無道理可言的...
純粹是個人情感囉,每個人對於不同的表達方式接受度不同
樓主不要想太多。
 
舊 2005-05-17, 02:06 PM #62
回應時引用此文章
type100離線中