基本上專業術語用原文說明是無可避免的啦,另外ABC說話會夾雜英文也是理所當然,
畢竟英語是他們的母語,但生在台灣的人,像是一些meeting、schedule等再日常不過
的用語還要以原文出口,就不免給人一種裝高尚的感覺囉。以前老師稱這種人叫「假洋人」
∼正所謂「想洋洋不起,只能假洋人」!
像小弟的主管就是一例,老是吹噓他也在美國拿到碩士,超愛繞英文!可惜重音重錯音,
母音當子音,動詞修飾形容詞,五大句型忘光光!每次英文稿寫完他就一定要在小地面前
展現他的英語能力,把所有句型改成台式英語,把一些單字換成牛津大字典之類才找得到
的冷門字,然後再把約七成的介系詞全部拿掉(在他眼中沒有介系詞這種東西...)最後
交給小弟,烙下一句狠話:「吶!你的英語能力還要再加強啊!」
最慘的就是發音了!最討厭聽到的也是他最愛講的「SCAN-掃瞄」,那C真的給我發子音K
,第一次聽到傻在那裡,不知他在說什麼,還教我「SKAN就是掃瞄啊!你不知道嗎?」
掃瞄就說掃瞄,別再K了啦!

∼誰說呆過美國英文一定好?先認定說話的對象才要緊。