引用:
|
作者Rosette
唔............
如果您仔細看一下您的第一篇發言,
也難怪網友會有一些"反應"。
|
引用:
|
作者timas
中文:教宗若望保祿二世
英文:Pope John Paul II
為什麼是這樣的翻譯啊
John 能音譯成 "約翰" 已經夠令人盜汗了
想不到 John 還能音譯成"若望"
有誰能說清楚 講明白啊???????????????????????????????????
不過 要是讓我做中文音譯 我又會翻成 "強迫二世"
|
回頭看了發文 願聞其詳
翻譯 有其主觀與喜好的成分存在
要罵的話 明示正確的答案 證明不包含自己 這樣才有技巧 世間事 這麼多 如何讓自己不落入相同的情況中?
從各位給的資料 確實讓我受益良多
從Vatican的首頁 諸位網友以及Google的查詢中 可以看到幾種
德 Johannes Paul II
英 John Paul II
法 Jean-Paul II
義 Giovanni Paolo II
西 Juan Pablo II
葡 Joao Paulo II
拉丁 Ioannes Paulus II
看了幾次新聞 打著英式的寫法 唸著不知哪裡的發音 讓人聯想不起來 有多人認為是較接近拉丁語的發音 再問諸位 不知道Ioannes 該怎麼念?
日本礙於本身發音的種類不多 所以在拼外來語的時候 每每差距不小 但是 我接觸到的外來語 都還能找到來源
台灣在這個地方 感覺好像不講究 別人用啥 接著用 準沒錯