瀏覽單個文章
timas
Junior Member
 
timas的大頭照
 

加入日期: Aug 2001
您的住址: 飛馬星
文章: 771
引用:
作者Rosette
唔............
如果您仔細看一下您的第一篇發言,
也難怪網友會有一些"反應"。


引用:
作者timas
中文:教宗若望保祿二世
英文:Pope John Paul II
為什麼是這樣的翻譯啊

John 能音譯成 "約翰" 已經夠令人盜汗了
想不到 John 還能音譯成"若望"
有誰能說清楚 講明白啊???????????????????????????????????

不過 要是讓我做中文音譯 我又會翻成 "強迫二世"


回頭看了發文 願聞其詳

翻譯 有其主觀與喜好的成分存在
要罵的話 明示正確的答案 證明不包含自己 這樣才有技巧 世間事 這麼多 如何讓自己不落入相同的情況中?

從各位給的資料 確實讓我受益良多
從Vatican的首頁 諸位網友以及Google的查詢中 可以看到幾種
德 Johannes Paul II
英 John Paul II
法 Jean-Paul II
義 Giovanni Paolo II
西 Juan Pablo II
葡 Joao Paulo II
拉丁 Ioannes Paulus II
看了幾次新聞 打著英式的寫法 唸著不知哪裡的發音 讓人聯想不起來 有多人認為是較接近拉丁語的發音 再問諸位 不知道Ioannes 該怎麼念?
日本礙於本身發音的種類不多 所以在拼外來語的時候 每每差距不小 但是 我接觸到的外來語 都還能找到來源
台灣在這個地方 感覺好像不講究 別人用啥 接著用 準沒錯
__________________
舊 2005-04-12, 12:07 AM #30
回應時引用此文章
timas離線中