瀏覽單個文章
airjim
Basic Member
 

加入日期: Dec 2002
文章: 15
引用:
作者老飛俠
這個可能要找對外語專精的人才能一釋所疑了,我以前也有這個疑惑,但是自從學了德文以後,發現很多以前覺得翻得很怪的名字,改用德文唸以後反而比較接近我們的中譯,當然我相信德文不會是那些譯名所本的根源,會發生讓樓主和許多人感到困惑的這種情形,我現在相信是因為當年翻譯者是根據那些名字的根源發音來翻譯的(而不是根據英文發音),只是那些名字轉化到英文拼法時發音也開始走樣,但因那些名字歷史根源悠久已有源自其出處的慣用譯法,所以後人就一律沿用了。

舉例而言,德文中就沒有John這個名字,但是有同源的Johann(John等於是Johann的簡寫形,知名音樂家巴哈的全名就是Johann Sebatian Bach),發音近似「優翰」!另外我以前也搞不懂為什麼Jesus會翻成「耶穌」,但是德文裡耶穌的拼法是Jesu,發音就是不折不扣的「耶穌」!(這個名字倒是可以推測原來應該是根據希伯來文的發音翻的,只不過轉化成...


有道理 例如 德意志
台灣人對於英日以外ㄉ外語 了解太少
舊 2005-04-11, 11:33 AM #16
回應時引用此文章
airjim離線中