|
Senior Member
|
這個可能要找對外語專精的人才能一釋所疑了,我以前也有這個疑惑,但是自從學了德文以後,發現很多以前覺得翻得很怪的名字,改用德文唸以後反而比較接近我們的中譯,當然我相信德文不會是那些譯名所本的根源,會發生讓樓主和許多人感到困惑的這種情形,我現在相信是因為當年翻譯者是根據那些名字的根源發音來翻譯的(而不是根據英文發音),只是那些名字轉化到英文拼法時發音也開始走樣,但因那些名字歷史根源悠久已有源自其出處的慣用譯法,所以後人就一律沿用了。
舉例而言,德文中就沒有John這個名字,但是有同源的Johann(John等於是Johann的簡寫形,知名音樂家巴哈的全名就是Johann Sebatian Bach),發音近似「優翰」!另外我以前也搞不懂為什麼Jesus會翻成「耶穌」,但是德文裡耶穌的拼法是Jesu,發音就是不折不扣的「耶穌」!(這個名字倒是可以推測原來應該是根據希伯來文的發音翻的,只不過轉化成德文拼法時維持住了原來的發音,但轉成英文後發音走樣了)
__________________
=================
我從來不把錢當錢看
我都是把錢當命看!
=================
所謂 理論,就是大家知道為什麼,但實際上行不通
所謂 實務,就是沒有人知道為什麼,但實際上行得通
本公司已經完美結合了理論與實務:
什麼都行不通,而且沒有人知道為什麼
|