瀏覽單個文章
班尼爾
Advance Member
 
班尼爾的大頭照
 

加入日期: May 2002
文章: 324
引用:
作者Screamer
Well, 我最討厭英翻中的!
記得4年前,有個曾在美國唸語言學校混過的朋友要我用英文翻譯 "天大地大我最大"..
我想了一下則告訴他說" I am the king of the world!"
結果,當場被那個傢伙笑.....還說我英文很爛..
之後他告訴我所謂的 "正確答案" , 那就是" I am the biggest, bigger than the sky, and bigger than the earth"
那個白痴,從那時候起便和他斷決來往!


我覺得你翻為傑克的名句這樣子很妥當說,簡潔且意思有達到,反而用bigger覺得像是中文直譯英文的感覺~

留美甚或自小居住國外的華僑,就算英文辣的呱呱叫,但翻譯成中文不見得一定可以行雲流水般自然,除了語言文化上的差異,還需要搭配個人的中文造詣才行,舉個例子:
Take something simple and make it beautiful.
直接翻成"把簡單的東西變得美麗"基本上是沒問題,但就文字修飾與意境上不如翻為我們中國人常說的"化腐朽為神奇"來的漂亮~(當然,有些翻法還得看句子擺在文章哪個位置來決定這樣翻適不適當啦)

撇開一些根本沒有中文譯名的專業名詞不說,也會碰到一些明明知道英文的意思,但就是想不出中文如何解釋比較適合的句子,所以說英文好的人在轉換成其它語系的時候,不一定表示能應付自如~

有向國外網購經驗的人就知道有現貨的一般都標示"In Stock",看到這個字樣就給它用力加入購物籃裡,樓主提到說On order,嚴格說來,你朋友也沒錯,是可以訂貨,只是沒現貨要等而已,你大概是埋怨朋友沒有告訴你這一點吧! 同樣地說,假設大家英文都還OK情況下,你叫朋友等你一下,你要go to the bathroom,但你是要take a pee還是shit呢?學校英文課都只教我們如何上廁所或洗手間而已...搞不好拉完後還被朋友埋怨說怎沒告訴他要小便還是大便,害他等了那麼久,我想應該差不多是這種情形啦~
舊 2005-03-27, 12:58 PM #66
回應時引用此文章
班尼爾離線中