引用:
|
作者PAN_PAN
我的意思是. 說.
簡單日常生活對話當然會啦..
但不是全部都能夠百分百翻的出來吧.
畢竟很多是口語..
像前幾天.. 有個人問我 "爽" 和 "屌" 是什麼意思..
中文我知道意境. 但用中文回答我就未必能說明白.
更何況是用英文.
我要表達的意思是..
不要把出國留學的人英文(日文, 或..etc) 不會幾個單字就說的爛.
畢竟不是我們的第一語言. 更何況就連我們的中文有也程度之分吧
語言只是一種表達的工具. 比來比去是一點意義都沒有的 
|
爽就是心情很棒興奮刺激。
屌就是,台語的懶叫,另外很屌就是讚美很強很厲害或者帶有諷刺意思。
----------------------------------------------------
用白話一點哪有什麼解釋很困難的,大家幹嘛都侷限在一定要把每個外國字的意思翻出來,奇怪勒,如果都要一個字一個字翻根本都是錯誤翻譯。
寫"on order"是啥意思.. 結果他跟我說是"可以訂貨",造字面翻譯當然是這樣,可是在國外並非是這樣意思,認知有偏差。樓主在中國的英文翻譯不是都常照字面翻譯,都不管有沒有翻對原意。
所以跟本不是什麼英文爛不爛,對事物解釋不瞭解。