引用:
作者perseus84
欲將srt轉idx+sub真是一波三折
使用版上的教學都有一些問題存在,最方便的"MaestroSBT"確有著中文碼支援度不足
用"SubtitleCreator"+"Srt2sup"做出來的字幕糊糊的,很不好看!
因此最近嚐試著利用上述兩種方法,各取其優點,終於做出近完美的字幕(idx+sub)
若需要附教學的話,改天再補囉!
|
為什麼要轉成idx+sub..??
srt 不好嗎?
如果真的要轉的話..我建議直接轉回DVD 後再抽出來會比較準..
時間軸超準.
因為不管是subtitle creator 或是MaestroSBT 好像都有時間軸被更改過的問題..
版上討論的.詳細我不清楚..
至少我作回DVD 再抽出idx+sub 就跟原來DVD 抽出的idx+sub 日文時間軸"一模一樣"
除了一些因日文語氣的關係而被切開的部分屬於重調時間軸
我覺得日文字幕其實真的是作出來給聽障的人看的..所有的語助詞,播音樂時..
或是誰說的話...完全都有.....,不過這樣對我們來說就麻煩了..時間軸就要重切開...
不切就會有點怪怪的.畢竟有的發語詞並沒有翻譯.明明還在發語詞,字幕就出來了..
至於作回DVD,建議用低流量的m2v 轉,音軌就不管了..這樣會快一點.
還有就是..我放的srt 是30fps 的唷@@
一般用電腦看的話...是29.97fps
所以要先轉換一下才會對的起來.
不然如果直接用我放的套用的話..最後面會越差越多
我猜想該不會是因為mpg4 player 吃idx+sub 吧.......
