引用:
|
作者ap2
應該是
台灣出租版:國、粵語字幕皆屬粵語字幕
台灣零售版:國、粵語字幕皆屬粵語字幕
其實都依樣
都有[的士][電話喳][三文魚]
只有片頭不同
不要忘了台版夢工廠有前例.不只這片有問題了
[紅龍]雙碟正片翻的都比他好.還幕後全中文勒
之前某網友說幕後是要[權利金]的
如真是這樣.要沒中文的雙碟幹麻
得利不會這麼傻.買沒中文的幕後
大家想就知.要屁[權利金]啦
幕後如真要[權利金]我不相信中文要花多少錢
笑死人.正片都做不好了
得利還想去大陸發展喔....喔喔喔喔喔喔喔喔
|
台灣出租版:國、粵語字幕皆屬國語字幕
台灣零售版:國、粵語字幕皆屬粵語字幕
香港版:如選單標示一組粵語一組國語字幕
我想字幕的問題上面應該是沒有錯了,從片名的字幕上就可以判斷,至於你提到的即使是國語字幕仍然是摻雜港式中文,這點是三區夢工廠的通病,我不知道是代理發行得利的問題,還是總公司夢工廠的問題。
但換別家廠牌,香港買到的哥倫比亞、華納 DVD 一樣是充滿台式中文的國語字幕,尤其是出現本地化或注音翻譯(如出現全民亂講、別再ㄍㄧㄥ了這類翻譯)的時候,香港人更是看得一個頭兩個大,所以這就是市場小的悲哀吧。