瀏覽單個文章
hayato
New Member
 

加入日期: Jan 2005
文章: 1
Cool 不同的翻譯……

引用:
作者TED
PS:攻殼貳裡的那首四行詩 經小弟研究布袋戲的友人指出 實為台語詩
諸位大大可試著用台語來念念看喔!

遠 破 神 皎 若 美 若
神 曉 降 月 吾 人 吾
惠 虎 婚 亦 起 亦 起
賜 鶇 合 響 舞 迷 舞
。 啼 夜 鳴 時 醉 時

大大的翻譯真的很好呢!


以下是小弟看過的不同翻譯,拿出來獻醜一下:

遠 鵺 天 我 我
神 鳥 神 若 若
惠 鳴 臨 舞 舞
賜 啼 降
。     映 麗
  近 私 月 女
  夜 許 亦 亦
  明 婚 暉 沉
  ; , 矇 醉
      。 ;
[(C)Nakama Create Studio 2005//www.nakama666.com]
(引用人家的東西……只好做一下宣告)
這是我在網路上曾看到的翻譯,是由<仲魔工作室>翻譯的;
此團體說這個的翻譯有很多日文名辭上的意義,所以不為變動
例如麗女是日本的古神名、原文的結婚是動詞、鵺鳥是日本的神道妖怪等……
雖然中國山海經有類似的虎鶇……但是攻殼的意向感覺比較偏嚇壞天皇的那個。
大大的翻譯應該取向【中文】義譯;
仲魔的翻譯似乎偏向【日文】意譯。

給攻殼的愛好者參考一下囉!
     
      
舊 2005-01-21, 06:13 PM #61
回應時引用此文章
hayato離線中