瀏覽單個文章
clover0480
Major Member
 

加入日期: Jan 2004
文章: 212
五十步笑百步~

這篇文章之前在報紙看過後就發現~實在不是位專業的電影(DVD)專家,而只是位"記者"而己,常上PCDVD等DVD或電影討論站,愈來愈覺得新聞媒體關於DVD及電影的介紹實在是空洞不實,毫無用處,自認高傲...(除了少數真正的影評人的文章外)

《明天過後》的兩岸翻譯大不同,顯現大陸的電影片名翻譯水平與台灣相比是遜色了點。
=記者真是見聞淺薄~活在自身小井口內的青蛙~自己以為自己有多棒,高傲到看不到自己的缺失,殊不知我們該被笑的還更多呢~可悲=

「Catch me if you can」《神鬼交鋒》翻譯成《逍遙法外》
=大陸這的翻譯我給100分,台灣的我給49分,這次李奧那多的Aviator又翻成"神鬼玩家",死都不會想去看,敢問是有什麼關係嗎???又"神"又"鬼"~上次收的"神鬼交鋒"DVD的中文片名一直不想露出來~想到朋友來家裡說:你有那個"神鬼"XX吔,又有"神鬼"XX喔,還有"神鬼"XX喲~還真多神鬼吔

還好鐵達尼號時,李奧那多還未被"神鬼"的陰影籠罩,不然這部史上愛情巨作會變成"神鬼"什麼了?
舊 2005-01-05, 01:06 AM #30
回應時引用此文章
clover0480離線中