瀏覽單個文章
消魂者
*停權中*
 

加入日期: Jun 2003
文章: 66
引用:
作者Duken
台灣有的翻譯也好不到哪去吧
如經典遊戲FINAL FANTASY
台灣居然翻譯成"太空戰士"?
大陸則是按照英文翻成"最終幻想"
哪個比較貼切誰都知道.


我覺得"太空戰士"其實用的很好耶…
太--副詞 修飾 形容詞 "空"
空--形容詞 修飾名詞 "戰士"

太:極也。 如:太過分,太好了。
空:幻也,虛無之意。

我當初看到這個名字時,也覺得取得好爛。
後來長大一點,再細想,反而覺得取得真好。
舊 2005-01-04, 03:28 PM #23
回應時引用此文章
消魂者離線中