瀏覽單個文章
coldice
Advance Member
 
coldice的大頭照
 

加入日期: Oct 2001
文章: 450
引用:
作者oll
雖然"無產階級貧下中農螞蟻革命史"還真的蠻好笑啦....

兩岸電影 片名比譯比
http://tw.news.yahoo.com/050103/19/1c8st.html

【中時電子報 】 於慧堅

「周末有空嗎?一起吃個飯吧,我開車去接你」。影片中,高大英俊的男主角深情款款對著金髮碧眼的美麗女孩說。

「那很不錯,你六點半來吧」!女主角爽快地回答。

男主角看起來滿心歡喜,他故做瀟灑地說,「Cool」!可是,字幕上打出來的翻譯卻成了「好冷」!

常在大陸街頭買DVD的人,回家觀賞影片時,十之八九都有過這種看得臉上幾乎要出現三條線的經驗。稍具英文程度的人,也許還能一笑置之;但有時候,影片內容與翻譯脫節的程度,讓人啼笑皆非、不得不懷疑是譯者自己發揮想像力、「看圖說故事」的成果。

盜版影碟粗製濫造,對於大陸電影迷來說,卻也別無其他選擇,因為到目前為止,外國電影每年被允許進口的數量上限...

又讓我想起了某個笑話
Are you kidding? 你是kidding嗎?
No, I am serious.不, 我是serious....

大陸街頭買得DVD足以讓台灣廠商汗顏吧
舊 2005-01-04, 08:24 AM #17
回應時引用此文章
coldice離線中