引用:
作者ump45
Manchurian Candidate並非單單指涉來自滿洲的代理人
這個典故事來自日本扶植的滿洲國 意指滿洲國是受到別人擺佈的魁儡
所以這個名詞真正的意思是"魁儡"
是一個相當特殊的美國情報用詞 不能單從字面意思來解釋
有許多研究中情局在冷戰時代有關"洗腦"實驗的書籍
書名都是用"Manchurian Candidate"
|
ump兄的這段話真是典型的倒果為因(我猜你是用GOOGLE緊急惡補,看到幾篇CIA研究韓/越戰俘戰爭創傷的論文,裡頭用the manchurian candidate專指洗腦一節,就下了臆測吧?)
政治學上稱呼""傀儡"(中文是這麼寫的,不是你寫的那個別字)<是直接用"puppet''一字,我倒未見過用''the manchurian candidate''這麼曲折的專用語,也許我中英文都遠遜閣下,有錯請指教.
這片名是導演依據richard condon的同名原著予以改編,發行兩年後,接著發生情節詭異如同預言重現的甘迺迪遇刺案----兇手osward即被認定是經蘇俄洗腦的特務----片子隨即回收;後來主角之一的法蘭克辛那區又神秘買下此片版權,故意讓它不見天日(據說是內疚於該片引發甘案)----因此該片既轟動一時;也成了某種重大神秘事件的代名詞----CIA及以後的心理專語將此引入固不為奇.....