引用:
|
作者A級黑豬肉
我很不喜歡台灣的朋友請我幫忙中翻英...
要我講完整的英文對話,我沒問題。
要我講完整的中文對話,我沒問題。
可是要我中英翻譯,那簡直要我的命... 很多英文字我知道意思,可是我就是不知道該怎麼用中文講出來,and vise versa...
|
我英文不太好.. 所以無法理解你說的
可以來討論不同語言的差異是否會造成不同的狀況
相較於英文,我日語能力可以算中上
我可以跟日本人用日語聊一個小時.. 所以對話OK,中文當然更不用說
日翻中我常幹.. 我忘了在哪篇有幫人日翻中過. 我弟在玩RPG,我大概也能及時翻譯成
中文,當然不是完全看得懂就是了..
至於中翻日.. 就是我目前比較煩惱的.. 例如野貓.. 我會翻譯成日語的意思是"野生的貓"
但其實野貓有專有的講法.. 也就是我中翻日的能力比日翻中差,造成這結果應該是因為
我日語是在台灣學的
所以我是覺得說.. 英翻中應該比中翻英容易吧