我舉一個直翻的名著"真善美"來做例子吧!
Doe, a deer, a female deer
Do 是親愛的女士(應是雌鹿,這句意也錯了...)
Ray, a drop of golden sun
Re 是金色的陽光
Me, a name I call myself
Me 是我對自己的稱呼
Far, a long, long way to run
Fa 是要跑得很遙遠
Sew, a needle pulling thread
So 是將線穿過針
La, a note to follow Sew
La 是跟著縫製
Tea, a drink with jam and bread
Ti 是茶和小糕餅
看瑪莉亞唱完這首歌,你有得到什麼嗎???
不懂英文的人看到這些翻譯肯定是走馬看花,看過即忘
如果用國語發音來翻呢?
相信我也用不著邊看片還要跟我媽解說了...
