引用:
作者coolchet
愛聽原音是我等學生及成年人的喜好,但是如果沒有字幕輔助,我想我根本就聽不懂原音,管他是美日語,到時候寧願他是配音的!!
而小朋友們根本看不懂字幕,更聽不懂原音,因此他們的需求是有配音的卡通,所以請各位包括我在內是否可以冷靜一下,先不要以自己的喜好來強加諸於小朋友身上??在中國,為了讓大多數未受到高等教育不識字的觀眾也可以欣賞外國電影,常常是捨原音而配普通話,因此連「駭客任務」也都是普通話演出,甚至連電影DVD也都以是否加配普通話配音音軌為一重要指標。
至於卡通配台語問題,首先請不要污衊台語。世上任何一種語言都是美麗的,粗俗低下的是說話的那個人,而不是語言本身,請聽不慣台語、鄙視台語、譏笑台語的朋友是否可以用寬容的心態來面對它?正如同各位慣用的國語、客家語、原住民語並不希望別人來污衊它一樣。
至於配台語是否適當?首先,它華視是營利機構並非制...
|
重點來了,既然是針對新一代的觀眾著想,要配也絕對是配國語,現在除了老一代的以外,沒有人聽不懂國語,可是不論是配閩南語或客語,絕對會有很多人聽不懂,這種政策除了拍馬屁和政治考量以外...根本找不出哪一點是考慮到全體觀眾的權益
除非現有的電視音軌可以有3個以上可以選擇...但目前採用的MTS標準頂多兩個而已,真不知道提出這種政策的腦袋裝的是什麼?