【中時 2004/06/24】
【尹德瀚/綜合報導】
根據一項針對全球一千位語言學者和翻譯專家進行的調查,世界上最難翻譯的一個字是非洲剛果東南部方言Tshiluba語的ilunga,意指一個人對任何加諸其身的惡行第一次會原諒,第二次會容忍,第三次絕對無法忍受。
根據這項調查,全世界第二難譯的字是意第緒語的shlimazl,意指老是發生不幸的倒楣鬼,第三則是波蘭語的radioukacz,意指(冷戰期間)以電報員身分在蘇聯鐵幕地區參與反抗運動的人。第四難的是日語的naa,這個字只見於日本關西的方言,強調與某人之間的聲明或約定;第五是阿拉伯語的altahman,形容一種深深的哀愁;第六是荷蘭語的gezellig,用來形容安逸舒適;第七是葡萄牙語的saudade,意指某種渴望;第八是斯里蘭卡泰米爾語的selathirupavar,形容某種逃學的狀況;第九名是俄語的pochemuchka,意指老是問問題的人;第十名是阿爾巴尼亞語的klloshar,意思是輸家。
以下省略
===============
ilunga這個字之所以被全球學者公認最難翻譯,個人覺得與其說找不出適當的語詞來
形容,不如說:靠!那有這種人!
惡行有許多程度,但加諸己身已是最嚴重的,像被人放火
但觀諸這位被記兩大兩小的同學,他惡在哪裡?
打賭輸了,在操場上慢跑?很好呀!沒有傷害任何人!
慢跑不穿衣服?這就有點不對了!想引起男同學的自卑,女同學的好奇!如果是孔子怎麼看?小子也,傷風敗俗,難登大雅之堂。
什麼!你是在半夜裸奔的?罪加一等,原因是不 該在夫子我睡大覺的時候幹這等勾當,害老夫無緣一賞暗工叫飛翔之姿
個人覺得該留校察看的是那些在操場邊加油之人,該退學的是拿相機拍下遛鳥過程,又貼上網路供大家奇圖共賞的傢伙,此等人品行欠佳,理當留校以免暑假時候在外為害,更糟糕的拍照技術不入流,害得大家想看的都沒看到。
還好,拍照技術還可磨練,最教人不可原諒的是,明知老夫是LKK世代的人物,搞不情要如何上網才能看到這等好照片?
這般加諸老夫身上的惡行,
各位看倌評評理,誰可忍,誰不可忍?