瀏覽單個文章
adigo67
Major Member
 

加入日期: Aug 2003
您的住址: 三重
文章: 273
引用:
Originally posted by sdfin
一票
什麼英文片名很明顯就是後天,聽他在唱山歌
文學作品給這種人翻譯鐵定很慘,全沒翻錯,但翻得言語無味沒人看懂
翻譯這種東西就是不只要翻字面,還能把想像空間翻出來
不知道不來的彼特演得那部豪情四兄弟大陸怎麼翻片名
原片名sleepers,不會真的翻”睡覺的人們”吧?
明天過後是很好的翻譯,明天過後的世界如何?到底還有沒有後天(未來)沒有人知道
比直翻後天要好得太多,連明天都不知道會怎樣,還後天哩,要到後天,總得先明天過後吧


那不然請問一下the day after tomorrow是什麼意思? 您可以覺得這樣直譯感覺不是很好,可是說人家在唱山歌就過分了吧!the day after tomorrow本來就是後天啊,不然是什麼,請你告訴我! 千萬別跟我扯明天過後不只是後天那一套,那樣的話應該叫做 days after tomorrow才對!都已經用定冠詞把day限定在單數的after tomorrow之後了,難道不是後天嗎?
舊 2004-06-23, 01:15 AM #110
回應時引用此文章
adigo67離線中