引用:
Originally posted by 大師兄SURVIVE
聽他在贛鼓
明天過後 是什麼?
當然是後天吧
但是當地球面臨強烈天災
明天過後...還有新的一天的到來嗎?
如此看來
"明天過後"OR"明天之後"帶著相當的隱喻性質
而且符合身處災難中 人類的心境
譯成"後天"嘛...O分
|
一票
什麼英文片名很明顯就是後天,聽他在唱山歌
文學作品給這種人翻譯鐵定很慘,全沒翻錯,但翻得言語無味沒人看懂
翻譯這種東西就是不只要翻字面,還能把想像空間翻出來
不知道不來的彼特演得那部豪情四兄弟大陸怎麼翻片名
原片名sleepers,不會真的翻”睡覺的人們”吧?
明天過後是很好的翻譯,明天過後的世界如何?到底還有沒有後天(未來)沒有人知道
比直翻後天要好得太多,連明天都不知道會怎樣,還後天哩,要到後天,總得先明天過後吧
