瀏覽單個文章
fanchi
Amateur Member
 

加入日期: Jul 2002
文章: 48
引用:
Originally posted by BenLi
"轉貼自南方都市報"
- 片名解釋

  譯名《後天》更忠於原意

  本片英文原名是《The Day After Tomorrow》,我們看到至少三種中文譯名:《末日浩劫》、《明日之後》以及中影公司提出的《後天》。通常片名翻譯有兩種方法,一是字面翻譯,二是根據影片內容再起一個符合語言習慣的片名。《明日之後》、《後天》可以歸為第一種,而《末日浩劫》則顯然遵循第二個方法。周經理解釋,按照英文片名原意,意思很明顯是「後天」,而且「後天」內涵更為深刻:「通常用『明天』作為『未來』的代稱,『後天』則是『明天的明天』,也就意味著一個更為遙遠的『未來』,『未能預測的未來』,用在這部科幻片中更為貼切。而『明日之後』的譯法明顯不符合漢語語言習慣。」

  記者提出,「後天」聽起來太安靜,有點像文藝片,而「末日浩劫」似乎更有鼓動性。但周經理不同意,他認為「末日浩劫」譁眾取寵:「『末日』和『浩劫』都用得太濫,把影片內容說得太明白,缺乏內涵。」


我到是很想知道...
這個周經理是那一國人...
不但英文差...
中文更差...
還"「後天」內涵更為深刻"勒...
媽呀...
那以後那些熱血台詞...
例如:讓我們邁向美好的明天吧...
不就都要改成讓我們邁向美好的後天了...
大陸人是文革過頭了嗎...
連中文的意境都不會了...
舊 2004-06-20, 03:30 PM #105
回應時引用此文章
fanchi離線中