我覺得應該對電影公司的用心給予最大的支持與肯定!
翻譯在乎一心,除了"信、達、雅"之外,個人認為還得加上"心",一句台詞如果真照詞面上翻,常很可能讓觀眾搞不清楚狀況,所以常會見到老外講"隱語"或"雙關語"時,字幕直接"點破",這是用"心"了!
台灣的中文配音水平算是相當值得肯定了,不信大家到對岸看看吧,不論翻譯、配音演員的聲音表情, 讓人望而卻步
史瑞克2我還沒機會看,但第一集就令人印象深刻了!

棒!
另外,習慣也是個問題,卡通說中文還能接受,看一堆老外字正腔圓的說中文,不掉一地雞皮才怪!我們不也是很習慣港片配國語嗎?尤其是石班瑜先生配星爺的片子,對我們而言絕對比原音來得更"習慣",不是嗎?
