引用:
	
	
		
			
				Originally posted by pc  
不一定是翻譯的人也不知道,最重要的是老外的笑話合不合我們的口味,如果翻譯的人知道是什麼笑話,而且還照樣翻譯出來, 
有多少人理解而且笑得出來??笑得出來的人說這片子拍得精彩,笑不出來的人就說片子拍得爛不知所云....... 
這種問題已經討論過太多遍了,舉例來說好了,王牌大賤諜系列的片子�***中搞了一狗票英文文字上的笑話, 
如果不是學英文學得有相當程度,字幕翻譯沒翻好,那一般只看字幕的人根本笑不出來,就會覺得隔壁笑翻天的人笑得莫名其妙, 
到時搞出啥狀況,大家可以想像,畢竟,不是每個人都聽得懂英文,都瞭解美國文化的,不做些相關的編刪, 
又怎麼能討好台灣的消費者?! 
			
		 | 
	
	
  
很認同!!這次史瑞克2的字幕翻譯很不錯,很符合台灣人的口味,很多美國式的笑點將其透過翻譯轉換成本土式的笑點,這樣的做法是體貼台灣大部份觀眾的,是值得鼓勵的,總比直接照翻,毫無創意的要好啊!!