引用:
Originally posted by Steve
這也沒辦法,畢竟有一些西方的幽默或俚語,翻譯的人也不知道,只能用自己local的笑話混過去。
|
不一定是翻譯的人也不知道,最重要的是老外的笑話合不合我們的口味,如果翻譯的人知道是什麼笑話,而且還照樣翻譯出來,
有多少人理解而且笑得出來??笑得出來的人說這片子拍得精彩,笑不出來的人就說片子拍得爛不知所云.......
這種問題已經討論過太多遍了,舉例來說好了,王牌大賤諜系列的片子�***中搞了一狗票英文文字上的笑話,
如果不是學英文學得有相當程度,字幕翻譯沒翻好,那一般只看字幕的人根本笑不出來,就會覺得隔壁笑翻天的人笑得莫名其妙,
到時搞出啥狀況,大家可以想像,畢竟,不是每個人都聽得懂英文,都瞭解美國文化的,不做些相關的編刪,
又怎麼能討好台灣的消費者?!