主題
:
請問"Fire in the hole!!"如何翻譯才好??
瀏覽單個文章
Lt.Hans
Major Member
加入日期: Oct 2003
您的住址: Taipei
文章: 131
只要是使用爆裂物,都能用此句話
不過我倒是很訝異會有人認為此句有集中火力的意思,很明顯是拿出手榴彈才有的語音不是嗎?
我認為這是外國很口語化的東西,就像"piece a cake"這種話一樣,其實不用強翻,"要爆炸了"和"就地掩護"是不錯的翻譯,直接在字幕上打出英文,不翻好像也不錯?
__________________
生存遊戲:一群無法當兵,不知戰爭為何物,穿不下軍服的胖子和戴不好鋼盔的猴子在玩Cosplay兼扮家家酒
2004-06-18, 03:15 AM #
49
Lt.Hans
瀏覽公開訊息
傳送私人訊息給Lt.Hans
查詢Lt.Hans發表的更多文章
增加 Lt.Hans 到好友清單