瀏覽單個文章
timber
Junior Member
 
timber的大頭照
 

加入日期: Apr 2001
您的住址: 安平,台灣中的台灣
文章: 781
引用:
Originally posted by CCRen
我朋友有買過一片DISCOVERY講戰艦歷史的
翻譯品質真是令人髮指
瓜達康納爾(GUADALCANAL)竟然前面音譯後面字譯
成了瓜達海峽
我看了好一陣子才恍然大悟

原來你也發現啦
這部"Battle Ship"(中譯:巡洋戰艦)
裡面還有很多翻譯不正確的地方
不過反正海軍的學問在台灣不是門顯學,所以在意的人也不多
即便像當時赤色風暴在電影院上映時錯誤百出,電影院還不都是擠得滿滿是人
我當時都很懷疑,比如說
兵器長(或戰系長)的簡稱WEAPS(Weapons Officer)就直接譯音成"衛普斯"
我當海軍得看字幕都看得快一頭霧水了,更何況是其他這些連船沒上過的人?

回到正題
說到電視節目DVD化
大家提了Discovery跟National Geographic
也抱怨連連

可怎就沒人提BBC的節目?
應該還算滿優的吧
像是藍色星球、與恐龍共舞之類的,畫質應該都還不錯,有些還是16:9橫向壓縮的格式不是嗎?內容的教育性那就不用說了
另外還有一些BBC出的戲劇DVD,品質小弟就不了解了
BBC的好像都是得利代理

對電視節目DVD化的看法是:Why not?
有誰規定DVD這媒體是專屬於電影的?

這問題跟問大家對電影VHS化的看法是一樣的
不是嗎?
大家竟然可以討論了3頁

或許也該問問,電視節目到底應不應該用電影膠捲來拍攝呢?
     
      
舊 2004-06-17, 12:00 AM #21
回應時引用此文章
timber離線中