主題
:
請問"Fire in the hole!!"如何翻譯才好??
瀏覽單個文章
jerrychu
Amateur Member
加入日期: Aug 2001
文章: 45
工兵單位應該有類似的名詞,裝炸藥爆破前一定會警告準備要引爆.
如果"要爆炸了"覺得比較拗口的話,縮成3個字的"要炸了"或"要爆了"
也不會偏離原意,這跟樹砍倒前叫"TIMBER"是一樣的警告語意,聽到
的人自然知道要去閃躲.
2004-06-16, 11:20 PM #
48
jerrychu
瀏覽公開訊息
傳送私人訊息給jerrychu
查詢jerrychu發表的更多文章
增加 jerrychu 到好友清單