主題
:
請問"Fire in the hole!!"如何翻譯才好??
瀏覽單個文章
kevin8765
Junior Member
加入日期: Mar 2002
您的住址: 糕餅熊
文章: 909
引用:
Originally posted by timber
Fire in the hole-------「要爆炸了」
這樣翻我覺得就很好了
至於「找掩蔽」「找掩護」我想應該還是用來翻take cover比較好
+1
Fire in the hole只是警告別人"要爆炸了!!"
至於找不找掩蔽是個人的反射動作了...
2004-06-16, 05:53 AM #
42
kevin8765
瀏覽公開訊息
傳送私人訊息給kevin8765
查詢kevin8765發表的更多文章
增加 kevin8765 到好友清單