注音文的壞處在於觀看者不易了解到底對方想要表達什麼。例如ㄋㄇㄉ,誰能告訴我,那到底是在說你買的還是你媽的?
至於外來語文化本來就沒什麼對錯之分,這部份只要雙方習慣就好,唯一有問題的是在於新語詞懂得人比較少,但是很少會造成像注音文一樣的問題。英文中,有不少語詞也是從拉丁文或是法文來,所以對於外來語,只要知道該語詞的意思,我想不應該去特別排斥,因為那代表了某一個時期的文化,多認識些外來語也沒什麼不好。
而且一些語詞用久了,慢慢的也會衍生出新的涵義,與其反這些外來語,還不如先糾正注音文,注音用久了,連看中文字都是問題
