|
Major Member
|
引用:
Originally posted by usada
早在七十年代多拉A夢面世之時, 本港老牌兒童雜誌《兒童樂園》已率先連
載, 取名為《叮噹》, 及至八十年代, 港台兩地盜版《叮噹》紛紛出籠,如
海風版、海豹版等,電視動畫亦沿用《叮噹》此名字,直至九三年,文化傳信獲
得版權,盜版才消失。九六年作者籐子.F.不二雄逝世,同年年尾,日本方面
希望香港版的名稱能和亞洲其它地區相同,故將《叮噹》改名為《多拉A夢》(即
日本拼音Doraemon)。
|
叮噹? 對岸的翻譯吧?
小叮噹 才是台灣翻譯的吧?
像龍珠與七龍珠的差異 雖然 不是差很多 但是感覺就是怪怪的
|