瀏覽單個文章
IceOnly
Advance Member
 
IceOnly的大頭照
 

加入日期: Mar 2004
您的住址: 星寶樂園
文章: 384
引用:
Originally posted by fanada
除了注音文外,國字裡面參雜英文字母的我也不喜歡
什麼"細金A".."多拉A夢"....
小叮噹好好的幹啥要翻譯成多拉A夢???
字譯應該是"銅鑼衛門"的意思吧?
要用音譯的話為何大雄不翻譯成"糯米達"???


翻譯3要你去其一
要不然哈利波特來個"製陶工哈利"
還是HL和Top Gun翻成"半條命"和"大槍"
這種爭吵ACG系更多

注音文退散!!!
別以為7年級的就愛看注音文
舊 2004-04-22, 04:02 PM #6
回應時引用此文章
IceOnly離線中