瀏覽單個文章
usada
Major Member
 
usada的大頭照
 

加入日期: Feb 2003
您的住址: 高雄鳳山
文章: 285
引用:
Originally posted by fanada
除了注音文外,國字裡面參雜英文字母的我也不喜歡
什麼"細金A".."多拉A夢"....
小叮噹好好的幹啥要翻譯成多拉A夢???
字譯應該是"銅鑼衛門"的意思吧?
要用音譯的話為何大雄不翻譯成"糯米達"???

早在七十年代多拉A夢面世之時, 本港老牌兒童雜誌《兒童樂園》已率先連
載, 取名為《叮噹》, 及至八十年代, 港台兩地盜版《叮噹》紛紛出籠,如
海風版、海豹版等,電視動畫亦沿用《叮噹》此名字,直至九三年,文化傳信獲
得版權,盜版才消失。九六年作者籐子.F.不二雄逝世,同年年尾,日本方面
希望香港版的名稱能和亞洲其它地區相同,故將《叮噹》改名為《多拉A夢》(即
日本拼音Doraemon)。
__________________
AMD Phenom II X4-955 (OverClock 200*19,電壓 1.4125V)
Asrock 890GX Extreme3
G.Skill Ripjaws DDR3-1600 78724 (OverClock DDR3-2200)
MSI N460GTX Cyclone 1GD5 (825/1100)
WD 640G AAKS + WD 320G AAKS
Razer Naga + Airpad Pro III + 電競茶軸鍵盤
Dell 2407WFP
Windows 7 x64 旗艦版
舊 2004-04-22, 03:59 PM #5
回應時引用此文章
usada離線中