引用:
Originally posted by fanada
除了注音文外,國字裡面參雜英文字母的我也不喜歡
什麼"細金A".."多拉A夢"....
小叮噹好好的幹啥要翻譯成多拉A夢???
字譯應該是"銅鑼衛門"的意思吧?
要用音譯的話為何大雄不翻譯成"糯米達"???
|
早在七十年代多拉A夢面世之時, 本港老牌兒童雜誌《兒童樂園》已率先連
載, 取名為《叮噹》, 及至八十年代, 港台兩地盜版《叮噹》紛紛出籠,如
海風版、海豹版等,電視動畫亦沿用《叮噹》此名字,直至九三年,文化傳信獲
得版權,盜版才消失。九六年作者籐子.F.不二雄逝世,同年年尾,日本方面
希望香港版的名稱能和亞洲其它地區相同,故將《叮噹》改名為《多拉A夢》(即
日本拼音Doraemon)。