瀏覽單個文章
fanada
Major Member
 
fanada的大頭照
 

加入日期: Oct 2003
您的住址: 革命之路
文章: 136
除了注音文外,國字裡面參雜英文字母的我也不喜歡
什麼"細金A".."多拉A夢"....
小叮噹好好的幹啥要翻譯成多拉A夢???
字譯應該是"銅鑼衛門"的意思吧?
要用音譯的話為何大雄不翻譯成"糯米達"???
舊 2004-04-22, 03:54 PM #4
回應時引用此文章
fanada離線中