瀏覽單個文章
birdie8899
Junior Member
 
birdie8899的大頭照
 

加入日期: Dec 2002
您的住址: 靠北市
文章: 783
引用:
Originally posted by 東尼小子
港版的翻譯問題不大...大約10%港式翻譯...
我個人認為不會對觀影情緒有太大影響...

以下是截自網友的整理...
恕刪......

BILL翻成『標』=粵語"標"的發音就同我們講"比爾"一樣(還更近似原音)
你隻狗..(你的狗)=應該是....你這隻狗
寶貝翻『BB』=有時候是當成嬰兒或是很小的小孩

(不果小弟目前尚未有幸能目睹一區的中文字幕...僅就對粵語字幕的印象來說說..)
__________________
•爛片這個詞對有些人來說,只是把它當成因為看不懂某些意涵卻無法承認的藉口
舊 2004-04-22, 10:02 AM #60
回應時引用此文章
birdie8899離線中