瀏覽單個文章
daryl
Golden Member
 
daryl的大頭照
 

加入日期: Dec 2000
您的住址: 大台北
文章: 2,903
引用:
Originally posted by 東尼小子
港版的翻譯問題不大...大約10%港式翻譯...
我個人認為不會對觀影情緒有太大影響...

以下是截自網友的整理...
BILL翻成『標』
我嗜虐..(我喜歡虐待..)
我咁做...(我這麼做...)
咁早.....(這麼早)
你隻狗..(你的狗)
就係咁..(就是這樣)
寶貝翻『BB』
佬友..(老友)
我係..(我是..)
好听..(好聽)
返房...(回房)
唔好在我女兒面前亂(在我女兒面前鬧不好.不要在我女兒面前鬧)
睬你多餘..(懶得理你)
唔放過..(不放過)
癲佬..(瘋子)
落重手(應該是下重手的意思)
夠數(數目對)
夠鐘..(時間到了)
收聲..(閉嘴)
暖米酒..(應該是日本清酒)
看不過眼..(看不順眼)
即管..(儘管)
你留低電話..(留下你的電話號碼)
怜來..(拿來)
爛仔..(爛人)
應份報仇..(應該報仇)
我們應份死..(我們應該死)


這份資料彌足珍貴.
凡買1區或港版者必先反覆背頌 熟記在心,.
到時看DVD時,自行在腦中轉換字幕.
__________________
教父BD台版翻譯超爛喲
舊 2004-04-21, 10:21 PM #50
回應時引用此文章
daryl離線中