瀏覽單個文章
Jianzy
Major Member
 
Jianzy的大頭照
 

加入日期: Jan 2002
您的住址: 雷王星宙域
文章: 267
引用:
Originally posted by harkerhsu
沒錯,或許有時候中文字面上的意思或許誤導,但是不可否認的是它至少給了一些概念。或許這概念不見得是對的,可是至少你腦中有了一些東西。而腦中一片空白跟腦中有一些概念,在閱讀時就有很大的差異性,若一篇文章是中文,即便他是高科技產品,基本上若一個識中文的人,都可以閱讀,或許會感到艱澀,且閱讀得很吃力。可他若有毅力把他閱讀完,至少他都還有一些概念這是在講什麼咚咚。可若是英文呢?
不好意思,即便是英語系國家的人,若你不是對高科技方面有些許認識的人,那你真的會有鴨子聽雷的感覺。

這麼說好了,若你跟兩個高科技的員工聊天,若他們說的是中文,那麼即便是你完全不懂高科技,可你會跟他們說"不好意思,可不可以請你們說的淺顯一點";可若他們用的是英語,你可能會這麼說"excuse me,please talk in English"。或許有人會說這只是說法上的不同,兩者是同樣的意思。那麼你可以做個實驗,去找一本非你專業的雜誌,耐著性子把他看完,感覺一下兩種語言差異。(當然,你的英文程度不能差你的中文程度太多,否則此實驗一定會失去準確性!)你可以發現若你讀得是中文,你讀完後跟別人屁兩句雜誌的內容絕對沒問題,可英文呢?


這個問題的癥結點在於
你的母語是中文
所以你當然能用中文屁你不太瞭解的內容,用英文卻不行
舊 2004-02-11, 12:59 PM #56
回應時引用此文章
Jianzy離線中