最近的作業中有一項是要英翻中
小弟找了newsweek雜誌中的其中一篇文章來翻譯,
湊巧有網路版的,連結如下:
http://msnbc.msn.com/Default.aspx?id=3474933&p1=0
現在整個文章都已經翻完了,但是小弟才拙,因此部分的句子翻起來語意不順...
為求文章通順及無法瞭解部分單字的真正意思,
因此希望知識淵博的各位幫小弟一點忙...
幫我翻翻看下面之英文:
1.Samsung’s enigmatic chairman may be leading more than his company
2.on the run when the floor fell out from beneath South Korea’s financial system in 1997
3.singlehandedly propping up the tycoon culture of old
4.his sporadic public pronouncements can be as wacky as they are influential
5.values trendsetting and shuns resting on laurels
6.ward off complacency
7.Lee took charge amid rumors of wild living,這wild living是指啥
8.put his stamp on the company ,stamp是指??
9.he marked the 10th anniversary of his New Management Initiative by calling on his 175,000 employees to remake the company yet again
10.his call to remake the company is understood as a warning for all of Korean society to work harder
11.merit-based pay and the need to outrun the pack on technology are important
12.conceptsCEO stays above the normal fray, leaving divisions in the care of senior executives who run them with little everyday input from above
13.today powerful civic groups representing minority shareholders are contesting the move as pure nepotism
14.ward off fears of succession
就是上述十四點,另外文章的標題The Last Tycoon的tycoon,及一直在文****現的executive要翻成什麼才好呢???
謝謝各位的指教!!!