瀏覽單個文章
strong
Elite Member
 
strong的大頭照
 

加入日期: May 2001
您的住址: Andrew Blake 的攝影棚
文章: 9,201
引用:
Originally posted by kevin8765
以我個人來說,我是屬於比較排斥這種非正規翻譯語法,我連"ㄍㄧㄣ"到現在是什麼意思都還搞不懂,或許現在流行這種講法,但過個十年後不流行了,看的人還看的懂嗎?
這種還好,我最受不了的就是把些人名弄成了港台影星,在西片當中看到是相當突兀的,記得"好戲上場"裡提到衛斯里史奈普,其實常看電影的人都熟悉這號人物,就沒必要老改成周潤發,成龍,周星馳...等人名,其實我看到這樣時我會笑不出來,還有種當場想吐血的感覺~
如果喜劇片就可以亂搞,那試試將英文字幕用翻譯軟體直接整篇翻譯成中文,那個笑果可不輸這種哦~



現在, DVD 多有中/英文字幕, 中文的翻譯, 只是為了幫助了解劇情, 只要台客式翻譯不要玩得太過火, 還是有畫龍點睛之效, 不過, 當仔細聽英文發音時, 看到的中文字幕卻是不搭調的翻譯, 還是會感到突兀~

所以, 我還是比較喜愛規規矩矩的中文翻譯!!
舊 2003-12-01, 12:46 AM #33
回應時引用此文章
strong離線中