Elite Member
您的住址: Andrew Blake 的攝影棚
文章: 9,201
|
引用:
Originally posted by kevin8765
以我個人來說,我是屬於比較排斥這種非正規翻譯語法,我連"ㄍㄧㄣ"到現在是什麼意思都還搞不懂,或許現在流行這種講法,但過個十年後不流行了,看的人還看的懂嗎?
這種還好,我最受不了的就是把些人名弄成了港台影星,在西片當中看到是相當突兀的,記得"好戲上場"裡提到衛斯里史奈普,其實常看電影的人都熟悉這號人物,就沒必要老改成周潤發,成龍,周星馳...等人名,其實我看到這樣時我會笑不出來,還有種當場想吐血的感覺~
如果喜劇片就可以亂搞,那試試將英文字幕用翻譯軟體直接整篇翻譯成中文,那個笑果可不輸這種哦~
|
現在, DVD 多有中/英文字幕, 中文的翻譯, 只是為了幫助了解劇情, 只要台客式翻譯不要玩得太過火, 還是有畫龍點睛之效, 不過, 當仔細聽英文發音時, 看到的中文字幕卻是不搭調的翻譯, 還是會感到突兀~
所以, 我還是比較喜愛規規矩矩的中文翻譯!!
__________________
[YOUTUBE]8-EzAew1U98[/YOUTUBE]  - Strong 的 iTunes 電影指數 = 235 !! , Strong 的 DVD 指數 = 532 !! , Strong's 攝影器材 !! , Strong 的『 欲望清單 』!! , 『 歐美 AV 情慾寶庫 』!! , 林來瘋Linsanity紀念專頁 !!
Euro disco 經典舞曲大會串 !! , Love Songs 永恆的西洋情歌 !! , Youtube 點擊破億歌曲(完全攻略) !!
Strong's 電影部落格 !! , Strong's 電影部落格「臉書粉絲專頁」!!
Strong's City -- 美女教育學院 !! , 美女產業園區 !! , 美女交誼網絡 !! , 美女保全公司 !! , 美女環保聯盟 !! , 美女購物中心 !! , 美女模擬城市 (居民: 16,532 人, 台灣總排名: 第 65 大都市) !!
|