Junior Member
|
以我個人來說,我是屬於比較排斥這種非正規翻譯語法,我連"ㄍㄧㄣ"到現在是什麼意思都還搞不懂,或許現在流行這種講法,但過個十年後不流行了,看的人還看的懂嗎?
這種還好,我最受不了的就是把些人名弄成了港台影星,在西片當中看到是相當突兀的,記得"好戲上場"裡提到衛斯里史奈普,其實常看電影的人都熟悉這號人物,就沒必要老改成周潤發,成龍,周星馳...等人名,其實我看到這樣時我會笑不出來,還有種當場想吐血的感覺~
如果喜劇片就可以亂搞,那試試將英文字幕用翻譯軟體直接整篇翻譯成中文,那個笑果可不輸這種哦~
|