主題
:
从《王牌天神》的中文字幕看幽默的地域文化差异
瀏覽單個文章
Ed.
Master Member
加入日期: Dec 2000
您的住址: 台北市
文章: 2,085
引用:
Originally posted by coolchet
如果目標是給全球華人看 那就要中規中矩來譯來行
沒錯,在稍早前一段時間,台版的電影字幕能受到其他地區觀眾的歡迎,也在於翻譯的到味,與用詞較為精練典雅,
一些東南亞國家的DVD中文字幕也都盡量用台版,而不是廣府話的港版,道理也在這裡。
如今搞這種連我們都不見得能立即理解的「本土化」翻譯,無疑是畫地自限。
個人不禁懷疑,難道這些翻譯組人員的文學造詣正每況愈下?
__________________
*****我始終反對戰爭,除非為了和平的緣故--格蘭特*****
Miss July: I'm the girl. Why do I have to carry everything?
Steven: I support Women's Lib. don't you?
台灣新文化紀念館 96.10.18~96.12.25
台北市寧夏路89號大同分局3樓
2003-11-28, 03:10 PM #
25
Ed.
瀏覽公開訊息
傳送私人訊息給Ed.
查詢Ed.發表的更多文章
增加 Ed. 到好友清單