瀏覽單個文章
cdplayer
Senior Member
 
cdplayer的大頭照
 

加入日期: Nov 2002
您的住址: 國境之南,太陽之西
文章: 1,122
有學過翻譯學的都應該知道,所謂的翻譯,就是運用該國的文與文化,貼切的來詮釋作者的論述,整理上的考量,連時空背景文化,甚至連個人習慣也得考慮在內,我昨天剛看完王亡天誰,翻譯的程度,連我老媽看完都哈哈大笑,我想翻的應該不錯,目前不知是中天還是緯來綜合有個國外的整人節目,本來一向是對這種設計別人在偷拍下來的節目敬謝不敏,不過,有時並不是它的整人過程好笑,而是被它的旁白搞的發噱,相信有看過的人都有同樣的感覺吧,我在想,如果我英文程度夠好,也瞭解美國的文化,直接看英文版,會不會也看的那麼開心呢?不曉得大家有沒有讀過村上春樹的挪威的森林,在早期,它的台譯本最少有三本以上,小弟就看過賴明珠譯的,與故鄉出版社的和另一個忘記了的出版社,再加上原文的,共看了四本,三本譯本,可以說翻譯的風格各不相同,但在看完了原文的挪威的森林後,我最喜歡故鄉出版的翻譯,它的的確確翻出了村上的風格,有許多句子的差異,字的差異,都翻的妙到顛毫,現在村上的書,大部分都由賴明珠翻譯了,即使如此,我還是十分懷念那個故鄉出版社的譯者...........
__________________
除了美再也找不出其他的形容詞!

交流,是一條漫長又無止境的道路...
雖然交流才是收集的王道!!
舊 2003-11-28, 09:25 AM #20
回應時引用此文章
cdplayer離線中