|
Elite Member
|
我知道統一的用意,直接把日文用在商品上,
不過並不是所有人都懂日文,不懂的人看到這個字眼,還會以為是皇上專用的餐點呢。
我想大家都可以明顯感覺,最近有越來越多的日文滲入我們文化當中
小弟個人是不反對外來語,反過來,有時候適當的外來語,可能更貼切的表現出某個事物的情境,味道等等。
不過,亂用或是用錯地方的話,那可就一點都不有趣了。
例如,飯團
在日文,飯團是指握ベ飯(NIGIRIMESI)
一般都以れハエヂ(OMUSUBI)來稱呼居多,
女性朋友則是以れズゐベ(ONIGIRI)來稱呼。
不過統一集團卻在飯團前面加上一個「御」字,當然啦,這是要讓大眾知道這是日式的飯團。不過小弟卻不認為加上「御」之後,會讓人感覺有任何日本風味。反倒覺得有點四不像的感覺。
因為飯團都可以從日文翻成中文了,為什麼還要刻意多加一個「御」字呢?
.....
|