瀏覽單個文章
snappy
Elite Member
 
snappy的大頭照
 

加入日期: Aug 2001
您的住址: 很多僵屍的地方
文章: 5,723
「御飯」這還真有趣

我知道統一的用意,直接把日文用在商品上,
不過並不是所有人都懂日文,不懂的人看到這個字眼,還會以為是皇上專用的餐點呢。

我想大家都可以明顯感覺,最近有越來越多的日文滲入我們文化當中
小弟個人是不反對外來語,反過來,有時候適當的外來語,可能更貼切的表現出某個事物的情境,味道等等。

不過,亂用或是用錯地方的話,那可就一點都不有趣了。

例如,飯團
在日文,飯團是指握ベ飯(NIGIRIMESI)
一般都以れハエヂ(OMUSUBI)來稱呼居多,
女性朋友則是以れズゐベ(ONIGIRI)來稱呼。


不過統一集團卻在飯團前面加上一個「御」字,當然啦,這是要讓大眾知道這是日式的飯團。不過小弟卻不認為加上「御」之後,會讓人感覺有任何日本風味。反倒覺得有點四不像的感覺。

因為飯團都可以從日文翻成中文了,為什麼還要刻意多加一個「御」字呢?

.....
     
      
舊 2003-11-19, 11:28 AM #1
回應時引用此文章
snappy離線中