引用:
Originally posted by the_yongching
這就不一定了,在唐代景教(基督宗教聶斯脫利教派)的經文當中,是用「佛」來代表耶和華的,而耶穌則是「移鼠迷師訶」。《序聽詩所經》
而在《富岡文書》當中,則變為「世尊」及「彌師訶」。
|
我搞不清楚你的'不一定'是啥意思.
因為那個翻譯者大概想不出"上帝"這麼現代化的詞,加上或許唐朝的文化背景(那時
又是迎佛骨啥麼的,搞的韓愈很不爽喔~)
導致翻譯者的觀念覺得"佛"是最大的.所以才以"佛"一字來稱呼耶和華.
要是給現在的信徒聽到你說耶和華是"佛",你不被白眼才怪,你可能會被冠上"將真
神污名化"的帽子.
