|
Master Member
|
引用:
Originally posted by xenophon
承你所說的異國的文學尚能讓我們欣賞,何況是我們本身語言怎麼能不好好的把他仔細的給弄懂呢?
況且我所說音不是代表美好不美好,而是代表其內容和意義,台語的奧妙就是雖然同一個字,
但音不同所代表的涵意也會有所不同.
至於你說的通用拼音,很對不起我對那個是通用拼音或者是漢字拼音我都稿不懂,連我在國外購物網站寫的資料是用通用拼音或是漢字拼音我自己都不知道.
|
那也許是我誤會了....我以為你指的是有些詩必須用台語來念才會押韻....平仄才能合
|