引用:
Originally posted by 8mileshigh
1. 梁朝偉實在太搶眼了,很難驟下定論是否適合這齣戲。
2. 片中竟然有張大春。 Surprised!!
3. 我第一次看這部片時,腦中突然浮現李筱峰教授的論文。同樣都是藉由巧妙的安排、隱喻來突破當年的歷史禁忌。
好比 片中影射了228事件以及被人忽略的鹿窟事件/台灣第一才子呂赫若等等...
(鹿窟事件節錄如下篇)
4. 附帶一提: 我覺得片中前後段有點不太連貫,不知是否為兩位編劇之故。
5. 比較重要的部份 必須獨立出來說
語言在悲情城市中佔有相當重要的地位,也就是它藉由言語、腔調來突顯劇中人物的身分背景。
好比 陳松勇的草莽台語&辛樹芬典雅腔調 VS 雷鳴、大陸人士的上海話、浙江腔,
仲介太保的廣東話,以及片中夾雜出現的國語,日語... 當然 還有梁朝偉:啞巴!
此外
我不想引起太大的爭論,但...還是照我以前的筆記闡述那時觀影的看法
看悲情城市時 最令人印象深刻的還是辛樹芬的旁白。
因為 你很難在影片中聽到如此典雅、優美的台語腔調。
尤其1983年以前,影像中的台語,多半為農工階層或市井之腔調。常被用來強化台灣人的草莽性格,使人有種錯誤的印象---台語等同黑道或勞工、農民、下女等在使用的語言---粗俗可鄙(舉個例: 午間時段的賣藥****)
在台灣,英語向來是最令人敬佩的語言。其次才是國語。
那個年代,如果你會辣一段流利的英文,保證令人刮目相看 (現在也是)
英文、國語 這是所謂的知識階級、上留社會所使用的語言(我們小時候講台語還要被罰錢、掃廁所,被老師指責為壞學生)
諷刺的是,有些台灣的菁英分子反而以會說日語來建構其身份地位...
典雅的台語 漸漸為新一代的年輕人所遺忘……
建議各位去看一部公視的紀錄片。跳舞時代。(現在已發行DVD了)
聽聽她的旁白,試問:
現在有多少人講得出像陳麗貴小姐這樣優雅而深入人心的台語?
這絕對是個斷層!
|
在《兒子的大玩偶》第三段「蘋果的滋味」,語言也同樣扮演了非常重要的角色。
當時國語在民間仍非主流,聽不懂台語的人大有人在,
片中夾雜英文,國語和台語,同時也有個為啞巴的角色。
此片就用這個點進行一種嘲諷或是戲謔,間接輕輕的偷打了美國一下(演變為削蘋果事件),也利用台灣國語為笑點,營造出很多非常好笑的情節,而且這些情節,一定是台灣人才會哈哈大笑!
這真是非常好玩的地方阿!
真正的台語片在1976年就停產了,可惜阿!
將野台的歌仔戲,搬上了台語片的螢幕上,間接的殺死了歌仔戲,
但是電視的出現,也大大削弱了電影的魅力.....
由七等生的小說改編的《沙河悲歌》,有講歌仔戲戲班的的興衰。
