|
Master Member
|
引用:
Originally posted by strong
如果簡體字不是問題, 你認為 "死神又來了 2" 這個譯名冒犯你了嗎!?
大陸的譯名就是 "死神又來了 2", 難道硬要對岸網友用 "絕命終結站 2" 這個譯名就比較禮貌嗎!? 這是每個人心裡一把尺的問題, 讓你這麼嚴正以對, 我還覺得有點小題大作!! 我覺得對方也列出電影原名 Final Destination 2, 誠意已夠了 ~
如果網友只列出 Final Destination 2, 你會不會也覺得誠意不夠呢!? 如果如此, 那麼影片區每天都會讓你找氣受 ... 因為我列出老外的名子, 90% 以上只列出原文, 不喜歡列出不統一的中文譯名!!
|
不不 .... 恐怕你誤會我的意思了
我有意見的是那個"台島"兩個字,跟 "死神又來了 2" 一點關係都沒有,不過也就如PromLin 前輩所說的或許是我想太多了也不一定,不過我還是認為大陸的網兄還是多少要注意一下對台灣的稱呼,畢竟叫 "台島" 不見得就是尊重台灣的說法
若有冒犯還請見諒~ 
__________________
塵封在心底的美好回憶,原來我們不曾忘記,只是.......想不起來罷了 ..........
|