引用:
Originally posted by Terence Chan
對不起,我打錯字了,
香港正確戲名應為 "偶斷絲連",
偶 = doll,三個斷開的故事,
相互間有一絲的連系,
所以變成 "偶斷絲連",
正表達了電影本身的意涵,
所以我才說這名字正好點出了主題,
我想總會比用 "偶" 或 "木偶" 做戲名為佳,
而且我覺得改名不怕用通俗成語來玩字,
不求高深,會更易令普羅大眾接受呢!
Terence
|
我個人認為(強調只是個人認為哦..^^)..
"偶斷絲連"這個片名,若照您所解釋的..
"偶 = doll,三個斷開的故事,
相互間有一絲的連系,
所以變成 "偶斷絲連"
這僅僅傳達了影片的"結構",而非"意涵"..
電影的精神應該是指三段故事間的那"一絲連繫"吧..
那"一絲連繫"指的是什麼?,這才是電影的精神所在,才是這部電影的主題...
就我的理解,主題環繞著"像人偶一般被操控的悲劇命運"..
可能是我領悟力差,我實在很難從"偶斷絲連"這四個字上領悟出這個主題..
dolls這部片子在台灣金馬國際影展時的譯名為"淨琉璃"..
"淨琉璃"指的就是片子開頭的那一段人偶戲,其實就是整部電影的縮影..
恕我文筆不好,無法做完整的意思表達..
請參考以下這篇文章,我覺得這個作者的文筆好極了..
清楚地寫出了這部電影的精神..
http://blog.elixus.org/jedi/archives/000079.html