引用:
Originally posted by Terence Chan
從香港人的角度去看,
此片名我覺得改得不錯,
很明顯是花過心思去改的,
大玩香港字諧音之餘,
亦不失日本名的源題!
Doll = 玩偶,
"藕" 跟 "偶" 同音,
三個斷開的故事,
相互間有一絲的連系,
所以變成 "藕斷絲連",
戲名絕非亂改之作,
改戲名人的人一定是看過此電影,
才可以改出此佳作呢!
Terence
|
您的意見很特別...
但我個人覺得取片名並非單只是玩文字遊戲..
好的片名應該要能表達出電影本身的意涵..
"藕斷絲連"是一句很通俗的成語,
不需要高深的文學造詣就了解這句成語是什麼意思..
這樣的片名不但不能清楚表達影片的意涵..甚至讓人產生誤解..
至少我個人覺得北野武所要傳達的訊息絕不是"藕斷絲連"這四個字的意思吧..
